श्लोक स्क्रॉल Scroll View
Read verses in a continuous scroll format
1
Verse 1
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः | मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय || 1 ||
Hindi Translation
धृतराष्ट्र बोले—हे सञ्जय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में एकत्रित, युद्ध की इच्छा वाले मेरे और पाण्डु के पुत्रों ने क्या किया?
English Translation
Dhratrastra said: Sañjaya, gathered on the sacred soil of Kuruksetra, eager to fight, what did my children and the children of Pandu do?
1
Verse 2
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा | आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् || 2 ||
Hindi Translation
सञ्जय बोले—उस समय राजा दुर्योधन ने व्यूह रचनायुक्त पाण्डवों की सेना को देखकर और द्रोणाचार्य के पास जाकर यह वचन कहा।
English Translation
Sañjaya said: At that time, seeing the army of the Pandavas drawn up for battle and approaching Dronacarya King Duryodhana spoke these words:
1
Verse 3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् | व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
Hindi Translation
हे आचार्य! आपके बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न द्वारा व्यूहाकार खड़ी की हुई पाण्डु पुत्रों की इस बड़ी भारी सेना को देखिये ॥३॥
English Translation
Behold, Master, the mighty army of the sons of Pandu arrayed for battle by your talented pupil, Dhrstadyumna, son of Drupada.
1
Verse 4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि | युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
Hindi Translation
इस सेना में बड़े-बड़े धनुषों वाले तथा युद्ध में भीम और अर्जुन के समान शूरवीर सात्म्यक और विराट तथा
English Translation
Here are heroes, mighty archers equal in battle to Bhima and Arjuna; Yuyudhana, Virata, and Drupada, the maharathis.
1
Verse 5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |\nपुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
Hindi Translation
महारथी राजा द्रुपद, धृष्टकेतु और चेकितान तथा
English Translation
Dhrstaketu, Chekitana, the valiant king of Kasi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, the best of men.
1
Verse 6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् | सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥६॥ अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः || ६ ||
Hindi Translation
युधामन्यु, विक्रांत, उत्तमौजा, वीर्यवान् सौभद्र और द्रौपदी के पुत्र सभी महारथी हैं। और भी मेरे लिये जीवन की आशा त्याग देने वाले बहुत-से शूरवीर अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित और सब-के-सब युद्ध में चतुर हैं ॥६॥
English Translation
the best of men and mighty Yudhamanyu, and valiant Uttamauja, Abhimanyu, the son of Subhadra, and the five sons of Draupadi,—all of them Maharathis (warrior chiefs).
1
Verse 7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्बोध द्विजोत्तम। नायकाः मम सैन्यस्य संज्ञार्थ तान्ब्रवीमि ते॥७॥
Hindi Translation
हे ब्राह्मणश्रेष्ठ! अपने पक्ष में भी जो प्रधान हैं, उनको आप समझ लीजिये। आपकी जानकारी के लिये मेरी सेना के जो-जो सेनापति हैं, उनको बतलाता हूँ॥७॥
English Translation
O best of Brahmanas, know them also who are distinguished among us, the commanders of my army; I tell you their names for your information.
1
Verse 8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिजिज्ञसः | अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || ८ ||
Hindi Translation
आप—द्रोणाचार्य और पितामह भीष्म तथा कर्ण और संग्राम विजयी कृपाचार्य तथा वैसे ही अश्वत्थामा, विकर्ण और सौमदत पुत्र भूरिश्रवा ॥८॥
English Translation
Yourself and Bhisma and Karna and Kripa, who is ever victorious in battle; and even so Asvatthama, Vikarna and Bhurisrava (the son of Somadatta);
1
Verse 9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदाः ।।६।।
Hindi Translation
और भी मेरे लिये जीवन की आशा त्याग देने वाले बहुत-से शूरवीर अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित और सब-के-सब युद्ध में चतुर हैं ।। ६।।
English Translation
And there are many other heroes, equipped with various weapons and missiles, who have staked their lives for me, all skilled in warfare. (9)
1
Verse 10
अपयान्तं तदस्माकं बलं भीमाभिरक्षितम्। पर्याप्तं तिवदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्॥१०॥
Hindi Translation
भीष्म पितामह द्वारा रक्षित हमारी वह सेना सब प्रकार से अजेय है और भीम द्वारा रक्षित इन लोगों की यह सेना जीतने में सुगम है ॥१०॥
English Translation
This army of ours, fully protected by Bhisma, is unconquerable; while that army of theirs, guarded in every way by Bhima, is easy to conquer.
1
Verse 11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि॥११॥
Hindi Translation
इसलिए सब मोर्चों पर अपनी-अपनी जगह स्थित रहते हुए आप लोग सभी निःसन्देह भीष्म पितामह की ही सब ओर से रक्षा करें ॥११॥
English Translation
Therefore, stationed in your respective positions, all of you should surely protect Bhisma on all sides.
1
Verse 12
तस्य संजनयतु हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः | सिंहनादं विनयोच्चैः शंख दध्मो प्रतापवान् ॥१२॥
Hindi Translation
कौरवों में वृद्ध बड़े प्रतापी पितामह भीष्म ने उस दुर्योधन के हृदयमें हर्ष उत्पन्न करते हुए उच्च स्वर से सिंह की दहाड़ के समान गरजकर शंख बजाया ॥१२॥
English Translation
The grand old man of the Kaurava race, their glorious grand-uncle Bhisma, cheering up Duryodhana, roared terribly like a lion and blew his conch. (12)
1
Verse 13
ततः शंखश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः | सहसेवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
Hindi Translation
इसके पश्चात शंख और नगारे तथा ढोल, मृदंग और नरसिंधे आदि बाजे एक साथ ही बज उठे। उनका वह शब्द बड़ा भयंकर हुआ ॥१३॥
English Translation
Then conches kettledrums tabors, drums and trumpets suddenly blared forth and the noise was tumultuous. (13)
1
Verse 14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितो | माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यो शङ्खो प्रदध्मतुः ॥१४॥
Hindi Translation
इसके अनन्तर सफेद घोड़ों से युक्त उत्तम रथ में बैठे हुए श्रीकृष्ण महाराज और अर्जुन ने भी अलौकिक शंख बजाये ॥१४॥
English Translation
Then seated in a glorious chariot drawn by white horses, Sri Krsna as well as Arjuna blew their celestial conches. (14)
1
Verse 15
पाञ्जन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः | पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥
Hindi Translation
श्रीकृष्ण महाराज ने पाञ्जन्य नामक, अर्जुन ने देवदत्त नामक और भयानक कर्म वाले भीमसेन ने पौण्ड्र नामक महाशंख बजाया ॥१५॥
English Translation
Sri Krsna blew His Conch named Pañcajanya; Arjuna, his own called Devadatta; while Bhima of terrible deeds blew his mighty conch Paundra. (15)
1
Verse 16
अनन्तविजयं राजा कुंती पुत्रो युधिष्ठिरः । नकूलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
Hindi Translation
कुंती पुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्त विजय नामक और नकूल तथा सहदेव ने सुघोष और मणिपुष्पक नामक शंख बजाये ॥१६॥
English Translation
King Yudhisthira, son of Kunti, blew his conch Anantavijaya; while Nakula and Sahadeva blew theirs, known as Sughosa and Manipuspaka respectively.
1
Verse 17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः । धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
Hindi Translation
श्रेष्ठ धनुष वाले काशिराज और महारथी शिखण्डी एवं धृष्टद्युम्न तथा राजा विराट और अजेय सात्यकि,
English Translation
And the excellent archer, the King of Kasi and Sikhandi the Maharathi (great car-warrior),
1
Verse 18
दुपद्रो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते । सौभद्रश्च महाबाहुः शंखान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
Hindi Translation
राजा द्रुपद एवं द्रौपदी के पाँचों पुत्र और बड़ी भुजावाले सुभद्रा पुत्र अभिमन्यु—इन सभी ने, हे राजन्! सब और से अलग-अलग शंख बजाये ॥१७-१८॥
English Translation
and the sons of Drupada and Draupadi, and the mighty-armed Subhadra's son Abhimanyu—all of them, O King, blew their respective conches separately.
1
Verse 19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्युनादयन् || १९ ||
Hindi Translation
और उस भयानक शब्द ने आकाश और पृथ्वी को भी गूँजाते हुए धार्तराष्ट्रों के यानी आपके पक्ष वालों के हृदय विदीर्ण कर दिये || १९ ||
English Translation
And the terrible sound, echoing through heaven and earth, rent the hearts of Dhritarashtra’s sons.
1
Verse 20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः | प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः || २० || हे राजन् ! इसके बाद कपिध्वज अर्जुन ने मोर्चा बाँधकर डटे हुए धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को देखकर, उस शत्रु चलने की तैयारी के समय धनुष उठाकर हृषीकेश श्रीकृष्ण महाराज से यह वचन कहा—हे अच्युत ! मेरे रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कीजिये ॥२०॥
Hindi Translation
अथ व्यवस्थित धार्तराष्ट्रों को कपिध्वज (अर्जुन) ने देखा, जब वे शस्त्रों से सुसज्जित हो गए, तब धनुष उठाकर पाण्डव ने युद्ध की तैयारी की। हे राजन् ! इसके बाद कपिध्वज अर्जुन ने मोर्चा बाँधकर डटे हुए धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को देखकर, उस शत्रु चलने की तैयारी के समय धनुष उठाकर हृषीकेश श्रीकृष्ण महाराज से यह वचन कहा—हे अच्युत ! मेरे रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कीजिये ॥२०॥
English Translation
Then, seeing the arranged armies of the sons of Dhritarashtra, the one with the banner of Hanuman (Arjuna) took up his bow, ready for battle. Now, O lord of the earth, seeing your sons arrayed against him, and when missiles were ready to be hurled, Arjuna, son of Pandu, took up his bow and then addressed the following words to Sri Krsna; Krsna, place my chariot between the two armies. (20)
1
Verse 21
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते | सेनयोः मध्येमध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || २१ || यावदेतानिरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् । कैर्मया सह योद्धव्यस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२१॥
Hindi Translation
तब हे पृथिवीपति (कृष्ण), हृषीकेश (कृष्ण) ने कहा, हे अच्युत, सेनाओं के मध्य में मेरा रथ स्थापित करो। और जब तक कि मैं युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओं को भली प्रकार देख लूँ कि इस युद्ध रूप व्यापार में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना योग्य है, तब तक उसे खड़ा रखिये ॥२१॥
English Translation
Then, O King, Hrishikesha (Krishna) said these words: Place my chariot in the midst of the armies, O Achyuta. And keep it there till I have carefully observed these warriors drawn up for battle, and have seen with whom I have to engage in this fight. (21)
1
Verse 22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ।।२।।
Hindi Translation
और जब तक कि मैं युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओं को भली प्रकार देख लूँ कि इस युद्ध रूप व्यापार में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना योग्य है, तब तक उसे खड़ा रखिये ।। २२ ।।
English Translation
And keep it there till I have carefully observed these warriors drawn up for battle, and have seen with whom I have to engage in this fight.
1
Verse 23
योऽस्मान् नवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः | धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युधि प्रियचिकीर्षवः || २३ ||
Hindi Translation
दुर्बुद्धि दुर्योधन का युद्ध में हित चाहने वाले जो-जो ये राजा लोग इस सेना में आये हैं, इन युद्ध करने वालों को मैं देखूँगा ॥ २३ ॥
English Translation
I shall scan the well-wishers in this war of evil-minded Duryodhana, whoever have assembled on this side and are ready for the fight.
1
Verse 24
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत | सेनयोर्घोषो मध्वे स्थापयित्वा रथोत्तमम् || २४ ||
Hindi Translation
सज्जय बोले—हे धृतराष्ट्र! अर्जुन द्वारा इस प्रकार कहे हुए महाराज श्रीकृष्ण चन्द्र ने दोनों सेनाओं के बीच में भीष्म और द्रोणाचार्य के सामने तथा सम्पूर्ण राजाओं के सामने उत्तम रथ को खड़ा करके इस प्रकार कहा कि हे पार्थ! युद्ध के लिये जुटे हुए इन कौरवों को देख ॥ २४ ॥
English Translation
Thus addressed, Hrishikesha, the son of Gudakesha, stationed the best chariot in the midst of the armies, sounding the war-cry.
1
Verse 25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् | उवाच पार्थ पश्यैतान् समवेतान् कुरुनन्दन || २५ ||
Hindi Translation
भीष्म और द्रोणाचार्य के नेतृत्व में सभी राजाओं को देखकर पार्थ ने कहा—
English Translation
At the head of all the kings, led by Bhishma and Drona, Arjuna said: O son of Kuru, behold these assembled warriors.
1
Verse 26
तत्रापस्थितान् पार्थः पितृनथ पितामहान् । आचार्यान्मातुलान् श्रुतपुत्रान् पौत्रान् सर्वसत्त्वान् ॥ २६ ॥ श्वशुरान् सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
Hindi Translation
इसके बाद पृथापुत्र अर्जुन ने उन दोनों ही सेनाओं में स्थित ताऊ-चाचों को, दादों परदादों को, गुरुओं को, मामाओं को, भाइयों को, पुत्रों को, पौत्रों को तथा मित्रों को, ससुरों को और सुहृदों को भी देखा ।। २६ और २७वें का पूर्वार्ध ।।
English Translation
Now Arjuna saw stationed there in both the armies his uncles, grand-uncles and teachers, even great grand-uncles, maternal uncles, brothers and cousins, sons and nephews, and grand-nephews, even so friends, fathers-in-law and well-wishers as well.
1
Verse 27
तान् समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान् बन्धुनवस्थितान्।। २७।। कृपया परयाविष्टो विषीदद्द्रिमदम्बरेऽवत् ।
Hindi Translation
उन उपस्थित सम्पूर्ण बन्धुओं को देखकर वह कुत्तीपुत्र अर्जुन अत्यन्त करुणा से युक्त होकर शोक करते हुए यह बचन बोले ।। २७वेंका उत्तरार्ध और २८वेंका पूर्वार्ध ।।
English Translation
Seeing all those relations present there, Arjuna was filled with deep compassion, and uttered these words in sadness. (Second half of 27 and first half of 28).
1
Verse 28
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्।। २८।। सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमाञ्चश्च जायते।। २८।।
Hindi Translation
अर्जुन बोले—हे कृष्ण ! युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इस स्वजन समुदाय को देखकर मेरे अंग शिथिल हुए जा रहे हैं और मुख सूखा जा रहा है तथा मेरे शरीर में कम्प एवं रोमाञ्च हो रहा है ।। २८वेंका उत्तरार्ध और २६ ।।
English Translation
Arjuna said—O Krishna! Seeing my own kinsmen eager to fight, my limbs are weakening, my mouth is drying up, and my body is trembling with shivers and goosebumps.
1
Verse 29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥२९॥
Hindi Translation
मेरा मुख सूखा जा रहा है तथा मेरे शरीर में कंप एवं रोमांच हो रहा है।
English Translation
My mouth is drying up, my body shivers, and my hair stands on end.
1
Verse 30
गाण्डीवं संस्ते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते | न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः || ३० ||
Hindi Translation
हाथ से गाण्डीव धनुष गिर रहा है और त्वचा भी बहुत जल रही है तथा मेरा मन भ्रमित-सा हो रहा है, इसलिए मैं खड़ा रहने को भी समर्थ नहीं हूँ || ३० ||
English Translation
The bow, Gandiva, slips from my hand and my skin too burns all over; my brain is whirling, as it were, and I can stand no longer. (30)
1
Verse 31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव | न च श्रेयोऽजुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || ३१ ||
Hindi Translation
हे केशव! मैं लक्ष्णों को भी विपरीत ही देख रहा हूँ तथा युद्ध में स्वजन-समुदाय को मारकर कल्याण भी नहीं देखता || ३१ ||
English Translation
And, Kesava, I see such omens of evil, nor do I see any good in killing my kinsmen in battle
1
Verse 32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ ३२ ॥
Hindi Translation
हे कृष्ण ! मैं न तो विजय चाहता हूँ और न राज्य तथा सुखों को ही । हे गोविन्द ! हमें ऐसे राज्य से क्या प्रयोजन है अथवा ऐसे भोगों से और जीवन से भी क्या लाभ है ? ॥ ३२ ॥
English Translation
Krsna, I do not covet victory, nor kingdom nor pleasures. Govinda, of what use will kingdom, or luxuries, or even life be to us! (32)
1
Verse 33
येषामर्थं काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । त इमेवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ ३३ ॥
Hindi Translation
हमें जिनके लिये राज्य, भोग और सुखादि अभिष्ट हैं; वे ही ये सब धन और जीवन की आशा को त्याग कर युद्ध में खड़े हैं॥ ३३॥
English Translation
Those very persons for whose sake we covet the throne, luxuries and pleasures—are here arrayed on the battlefield, having renounced wealth and even life itself. (33)
1
Verse 34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः। मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा॥३४॥
Hindi Translation
गुरुजन, ताऊ-चाचा, लड़के और उसी प्रकार दादा, मामा, ससुर, पौत्र, साले तथा और भी सम्बन्धी लोग हैं॥ ३४॥
English Translation
Teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are also present here in battle. (34)
1
Verse 35
एतत्र हन्तुमिच्छामि नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते॥ ३५॥
Hindi Translation
हे मधुसूदन! मुझे मारने पर भी अथवा तीनों लोकों के राज्य के लिये भी मैं इन सबको मारना नहीं चाहता; फिर पृथ्वी के लिये तो कहना ही क्या है?॥ ३५॥
English Translation
O Slayer of Madhu, I do not want to kill them, though they should slay me, even for the throne of the three worlds; how much the less from earthly lordship!
1
Verse 36
निहत्य धार्तराष्ट्रान् का प्रीति: स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान् हत्वैतानाततायिनः।।३६।।
Hindi Translation
हे जनार्दन! धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारकर हमें क्या प्रसन्नता होगी? इन आततायियों को मारकर तो हमें पाप ही लगेगा।।३६।।
English Translation
Krsna, how can we hope to be happy slaying the sons of Dhrtarastra; killing these desperadoes sin will surely take hold of us. (36)
1
Verse 37
तस्माभार्थं वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान् स्वजनध्वान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव।।३७।।
Hindi Translation
अतएव हे माधव! अपने ही बान्धव धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि अपने ही कुटुम्ब को मारकर हम कैसे सुखी होंगे?।।३७।।
English Translation
Therefore, Krsna, it does not behove us to kill our relations, the sons of Dhritarashtra. For how can we be happy after killing our own kinsmen? (37)
1
Verse 38
यद्यप्ये न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः | कुलक्षयकृतं दोषं मित्रदोहे च पातकम् || ३८ ||
Hindi Translation
यद्यपि लोभ से भ्रष्टचित हुए ये लोग कुल के नाश से उत्पन्न दोष को और मित्रों से विरोध करने में पाप को नहीं देखते,
English Translation
Even if these people, with minds blinded by greed; perceive no evil in destroying their own race
1
Verse 39
कथं न ज्ञेयमसामिः पापादस्माभिर्वर्तितुम् | कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्नारदर्न || ३९ ||
Hindi Translation
तो भी हे जनार्दन! कुल के नाश से उत्पन्न दोष को जानने वाले हम लोगों को इस पाप से हटने के लिये क्यों नहीं विचार करना चाहिए।
English Translation
and no sin in treason to friends, why should not we, O Krsna, who see clearly the sin accruing from the destruction of one’s family think of turning away from this crime.
1
Verse 40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः | धर्मं नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत || 40 ||
Hindi Translation
कुल के नाश से सनातन कुलधर्म नष्ट हो जाते हैं, धर्म के नाश हो जाने पर सम्पूर्ण कुल में पाप भी बहुत फैल जाता है ॥ 40 ॥
English Translation
Age-long family traditions disappear with the destruction of a family; and virtue having been lost, vice takes hold of the entire race.
1
Verse 41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः | स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः || 41 ||
Hindi Translation
हे कृष्ण! पाप के अधिक बढ़ जाने से कुल की स्त्रियाँ अत्यन्त दूषित हो जाती हैं और हे वार्ष्णेय! स्त्रियों के दूषित हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होता है ॥ 41 ॥
English Translation
With the preponderance of vice, Krsna, the women of the family become corrupt; and with the corruption of women, O descendant of Vrsni, there ensues an intermixture of castes.
1
Verse 42
संकरो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च । पतन्ति पितरो षेषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४२॥
Hindi Translation
वर्णसंकर कुलघातियों को और कुल को नरक में ले जाने के लिये ही होता है। लुप्त हुई पिण्ड और जल की क्रिया वाले अर्थात् श्रद्धा और तर्पण से वंचित इनके पितर लोग भी अधोगति को प्राप्त होते हैं ॥४२॥
English Translation
Admixture of blood damns the destroyers of the race as well as the race itself. Deprived of the offerings of rice and water (Sraddha, Tarpana, etc.,) the manes of their race also fall.
1
Verse 43
दोषैरैतेः कुलघ्नानां वर्णसंकरकारकैः । उत्पाद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माभ्यशाश्वताः ॥४३॥
Hindi Translation
इन वर्णसंकरकारक दोषों से कुलघातियों के सनातन कुल-धर्म और जाति-धर्म नष्ट हो जाते हैं ॥४३॥
English Translation
Through these evils bringing about an intermixture of castes, the age-long caste- traditions and family customs of the killers of kinsmen get extinct. (43)
1
Verse 44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन। नरकेनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम॥४४॥
Hindi Translation
हे जनार्दन ! जिनका कुल-धर्म नष्ट हो गया है, ऐसे मनुष्यों का अनिश्चित काल तक नरक में वास होता है, ऐसा हम सुनते आये हैं ॥४४॥
English Translation
Krsna, we hear that men who have lost their family traditions dwell in hell for an indefinite period of time.
1
Verse 45
अहो वत महत्पापं कर्तुं व्यवसिताः वयम्। यदाज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुच्यताः॥४५॥
Hindi Translation
हा ! शोक ! हम लोग बुद्धिमान होकर भी महान् पाप करने को तैयार हो गये हैं, जो राज्य और सुख के लोभ से स्वजनों को मारने के लिये उद्यत हो गये हैं ॥४५॥
English Translation
Oh what a pity! Though possessed of intelligence we have set our mind on the commission of a great sin in that due to lust
1
Verse 46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शत्रुपाणयः | धाताराष्ट्रे रणे हन्यस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् || ४६ ||
Hindi Translation
यदि मुझ शस्त्ररहित एवं सामना न करने वाले को शस्त्र हाथ में लिये हुए धृतराष्ट्र के पुत्र रण में मार डालें तो वह मारना भी मेरे लिये अधिक कल्याणकारक होगा ॥ ४६ ॥
English Translation
It would be better for me if the sons of Dhritarashtra, armed with weapons, killed me in battle while I was unarmed and unresisting.
1
Verse 47
एवमुक्तःसञ्जयः सङ्ख्ये स्थापयस्थपथ उपाविशत् | विषूच्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः || ४७ ||
Hindi Translation
सञ्जय बोले— रणभूमि में शोक से उद्विग्न मन वाला अर्जुन इस प्रकार कहकर वाणसहित धनुष को त्यागकर रथ के पीछे भाग में बैठ गया ॥ ४७ ॥
English Translation
Thus addressed, Sanjaya, standing in the midst of the armies, sat down on the chariot’s seat, his mind overwhelmed with grief, and having set aside his bow and arrows.
2
Verse 1
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् | विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥1॥
Hindi Translation
सज्जय बोले—उस प्रकार करुणा से व्याप्त और आँसुओं से पूर्ण तथा व्याकुल नेत्रों वाले शोकयुक्त उस अर्जुन के प्रति भगवान् मधुसूदन ने यह वचन कहा॥1॥
English Translation
Sañjaya said: Sri Krsna then addressed the following words to Arjuna, who was as mentioned before overwhelmed with pity, whose eyes were filled with tears and agitated, and who was full of sorrow.
2
Verse 2
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् । अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
Hindi Translation
श्रीभगवान् बोले—हे अर्जुन! तुझे इस असमय में यह मोह किस हेतु से प्राप्त हुआ? क्योंकि न तो यह श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा आचरण है, न स्वर्ग को देने वाला है और न कीर्तिको करने वाला ही है ॥२॥
English Translation
Sri Bhagavan said: Arjuna, how has this infatuation overtaken you at this odd hour? It is shunned by noble souls; neither will it bring heaven, nor fame, to you.
2
Verse 3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
Hindi Translation
इसलिए हे अर्जुन! नपुंसकता को मत प्राप्त हो, तुझमें यह उचित नहीं जान पड़ती। हे परन्तप! हृदय की तुच्छ दुर्बलता को त्याग कर युद्ध के लिये खड़ा हो जा ॥३॥
English Translation
Yield not to unmanliness, Arjuna; ill does it become you. Shaking off this paltry faint-heartedness stand up, O scorcher of enemies.