श्लोक कार्ड Verse Cards
Explore the verses in an elegant card format
18
Verse 3
त्याज्यं दोषवदित्येकं कर्म ग्राहुमर्जुनिषिणः । यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥
Hindi Translation
कई एक विद्वान् ऐसा कहते हैं कि कर्म मात्र दोष युक्त हैं, इसलिए त्यागने के योग्य हैं और दूसरे विद्वान् यह कहते हैं कि यज्ञ, दान और तपस्व कर्म त्यागने योग्य नहीं है ॥३॥
English Translation
Some wise men declare that all actions contain a measure of evil, and are therefore worth giving up, while others say that acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up.
18
Verse 4
निश्चयं श्रृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम । त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ॥४॥
Hindi Translation
हे पुरुषश्रेष्ठ अर्जुन! संन्यास और त्याग, इन दोनों में से पहले त्याग के विषय में मेरा निश्चित मत सुन। क्योंकि त्याग सात्त्विक, राजस और तामस भेद से तीन प्रकार का कहा गया है ॥४॥
English Translation
Of Samnyasa and Tyaga, first hear My conclusion on the subject of Tyaga, Arjuna; for Tyaga, O tiger among men, has been declared to be of three kinds—Sattvika, Rajasika and Tamasika. (18.4)
18
Verse 5
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् । यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥५॥
Hindi Translation
यज्ञ, दान और तपस्वी कर्म त्याग करने के योग्य नहीं हैं, बल्कि वह तो अवश्य कर्तव्य है, क्योंकि यज्ञ, दान और तप—ये तीनों ही कर्म बुद्धिमान पुरुषों को पवित्र करने वाले हैं ॥५॥
English Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not worth giving up; they must be performed. For sacrifice, charity and penance—all these are purifiers of wise men. (18.5)
18
Verse 6
एतान्यपि तु कर्माणि संलग्न्यक्त्वा फलानि च। कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम्॥६॥ कार्यंित्येव यत्कर्म नियतं क्रियते अर्जुन। संग त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः॥६॥
Hindi Translation
इसलिए हे पार्थ! इन यज्ञ, दान और तपरूप कर्मों को तथा और भी सम्पूर्ण कर्तव्य कर्मों को आसक्ति और फलों का त्याग करके अवश्य करना चाहिये; यह मेरा निश्चय किया हुआ उत्तम मत है॥६॥ हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है॥६॥
English Translation
Hence these acts of sacrifice, charity and penance, and all other acts too, must be performed without attachment and hope of reward: this is My considered and supreme verdict, Arjuna. A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation.
18
Verse 7
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते । मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥
Hindi Translation
निषिद्ध और काम्य कर्मों का तो स्वभाव से त्याग करना उचित ही है परंतु नियत कर्म का स्वभाव से त्याग करना उचित नहीं है। इसलिये मोह के कारण उसका त्याग कर देना तामस त्याग कहा गया है ॥७॥
English Translation
(Prohibited acts and those that are motivated by desire should no doubt be given up.) But it is not advisable to abandon a prescribed duty. Its abandonment through ignorance has been declared as Tamasika. (18.7)
18
Verse 8
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्सज कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
Hindi Translation
जो कुछ कर्म है वह सब दुःख रूप ही है—ऐसा समझकर यदि कोई शारीरिक क्लेश के भय से कर्तव्य-कर्मों का त्याग कर दे, तो वह ऐसा राजस त्याग करके त्याग के फल को किसी प्रकार भी नहीं पाता ॥८॥
English Translation
Should anyone give up his duties for fear of physical strain, thinking that all action is verily of the nature of discomfort,—practising such Rajasika form of renunciation, he reaps not the fruit renunciation.
18
Verse 9
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन । सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
Hindi Translation
हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है ॥९॥
English Translation
A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation. (18.9)
18
Verse 10
न द्रष्टव्यकुशलं कर्म कुशलेनानुषज्जते। त्यागी सत्समाविष्टो मेधावी छित्तसंशयः॥१०॥
Hindi Translation
जो मनुष्य अकुशल कर्म से तो द्रेष्ट नहीं करता और कुशल कर्म में आसक्त नहीं होता—वह शुद्ध सत्त्वगुण से युक्त पुरुष संशयरहित, बुद्धिमान् और सच्चा त्यागी है॥१०॥
English Translation
One who does not look with desire upon the unskilled work and is not attached to the skilled work, that man is a true renunciant, endowed with pure goodness, free from doubt, and wise.
18
Verse 11
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्मणिषेवतः | यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागी लभधीयते || ११ ||
Hindi Translation
क्योंकि शरीरधारी किसी भी मनुष्य के द्वारा सम्पूर्णता से सब कर्मों का त्याग किया जाना शक्य नहीं है; इसलिए जो कर्मफल का त्यागी है, वही त्यागी है—यही कहा जाता है || ११ ||
English Translation
Since all actions cannot be given up in their entirety by anyone possessing a body, he alone who renounces the fruit of actions is called a man of renunciation.
18
Verse 12
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् | भक्तव्यर्गानां प्रेय न तु संन्यासिनां वच्चित् || १२ ||
Hindi Translation
कर्म फल का त्याग न करने वाले मनुष्यों के कर्मों का तो अच्छा, बुरा और मिला हुआ—ऐसे तीन प्रकार का फल मरने के पश्चात् अवश्य होता है; किन्तु कर्मफल का त्याग कर देने वाले मनुष्यों के कर्मों का फल किसी काल में भी नहीं होता ॥ १२ ॥
English Translation
Welcome, unwelcome and mixed-threefold, indeed, is the fruit that accrues hereafter from the actions of the unrenouncing. But there is none ever for those who have renounced.
18
Verse 13
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे | सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्ध्ये सर्वकर्मणाम् || १३ ||
Hindi Translation
हे महाबाहो! सम्पूर्ण कर्मों की सिद्धि के पाँच हेतु कर्मों का अन्त करने के लिये उपाय बतलाने वाले सांख्य-शास्त्र में कहे गये हैं, उनको तु मुझसे भलीभाँति जान ॥ १३ ॥
English Translation
O mighty-armed, understand these five causes by me explained, which are declared in the Sankhya doctrine as the means for the accomplishment of all actions.
18
Verse 14
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथिविधम् | विविधाश्च पृथक् इष्टा देवं चैवात्र पञ्चमम् || १४ ||
Hindi Translation
इस विषय में अर्थात कर्मों की सिद्धि में अधिष्ठान और कर्ता तथा भिन्न-भिन्न प्रकार के करण एवं नाना प्रकार की अलग-अलग चेष्टाएँ और वैसे ही पाँचवाँ हेतु देव कहा गया है ॥१४॥
English Translation
The following are the factors operating towards the accomplishment of actions, viz., the seat of action and the agent, the organs of different kinds and the separate movements of divergent types; and the fifth is Daiva or destiny.