18

Moksha Sanyasa Yoga

मोक्ष संन्यास योग

auto_stories 78 Verses
schedule ~78 min read
translate 3 Languages
menu_book Read in Book Mode

Verses in this Chapter

Verse 1
Sanskrit
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् | त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन || 1 ||
Hindi Translation
अर्जुन बोले— हे महाबाहो! हे अन्त्यामीनु! हे वासुदेव! मैं संन्यास और त्याग के तत्व को पृथक्-पृथक् जानना चाहता हूँ।
English Translation
Arjuna said: O mighty-armed Sri Krsna, O inner controller of all, O Slayer of Kesi, I wish to know severally the truth of Samnyasa and Tyaga.
Verse 2
Sanskrit
काम्यानां कर्मणां त्यागं संन्यासं कवयो विदुः । सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुः त्यागं विचक्षणाः ॥२॥
Hindi Translation
श्रीभगवान बोले - कितने ही पण्डितजन तो काम्यकर्मों के त्याग को संन्यास समझते हैं तथा दूसरे विचार कुशल पुरुष सब कर्मों के फल के त्याग को त्याग कहते हैं ॥२॥
English Translation
Sri Bhagavan said: Some sages understand Samnyasa as the giving up of all actions motivated by desire; and other thinkers declare that Tyaga consists in relinquishing the fruit of all actions.
Verse 3
Sanskrit
त्याज्यं दोषवदित्येकं कर्म ग्राहुमर्जुनिषिणः । यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥
Hindi Translation
कई एक विद्वान् ऐसा कहते हैं कि कर्म मात्र दोष युक्त हैं, इसलिए त्यागने के योग्य हैं और दूसरे विद्वान् यह कहते हैं कि यज्ञ, दान और तपस्व कर्म त्यागने योग्य नहीं है ॥३॥
English Translation
Some wise men declare that all actions contain a measure of evil, and are therefore worth giving up, while others say that acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up.
Verse 4
Sanskrit
निश्चयं श्रृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम । त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्तितः ॥४॥
Hindi Translation
हे पुरुषश्रेष्ठ अर्जुन! संन्यास और त्याग, इन दोनों में से पहले त्याग के विषय में मेरा निश्चित मत सुन। क्योंकि त्याग सात्त्विक, राजस और तामस भेद से तीन प्रकार का कहा गया है ॥४॥
English Translation
Of Samnyasa and Tyaga, first hear My conclusion on the subject of Tyaga, Arjuna; for Tyaga, O tiger among men, has been declared to be of three kinds—Sattvika, Rajasika and Tamasika. (18.4)
Verse 5
Sanskrit
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् । यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥५॥
Hindi Translation
यज्ञ, दान और तपस्वी कर्म त्याग करने के योग्य नहीं हैं, बल्कि वह तो अवश्य कर्तव्य है, क्योंकि यज्ञ, दान और तप—ये तीनों ही कर्म बुद्धिमान पुरुषों को पवित्र करने वाले हैं ॥५॥
English Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not worth giving up; they must be performed. For sacrifice, charity and penance—all these are purifiers of wise men. (18.5)
Verse 6
Sanskrit
एतान्यपि तु कर्माणि संलग्न्यक्त्वा फलानि च। कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम्॥६॥ कार्यंित्येव यत्कर्म नियतं क्रियते अर्जुन। संग त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः॥६॥
Hindi Translation
इसलिए हे पार्थ! इन यज्ञ, दान और तपरूप कर्मों को तथा और भी सम्पूर्ण कर्तव्य कर्मों को आसक्ति और फलों का त्याग करके अवश्य करना चाहिये; यह मेरा निश्चय किया हुआ उत्तम मत है॥६॥ हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है॥६॥
English Translation
Hence these acts of sacrifice, charity and penance, and all other acts too, must be performed without attachment and hope of reward: this is My considered and supreme verdict, Arjuna. A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation.
Verse 7
Sanskrit
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते । मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥
Hindi Translation
निषिद्ध और काम्य कर्मों का तो स्वभाव से त्याग करना उचित ही है परंतु नियत कर्म का स्वभाव से त्याग करना उचित नहीं है। इसलिये मोह के कारण उसका त्याग कर देना तामस त्याग कहा गया है ॥७॥
English Translation
(Prohibited acts and those that are motivated by desire should no doubt be given up.) But it is not advisable to abandon a prescribed duty. Its abandonment through ignorance has been declared as Tamasika. (18.7)
Verse 8
Sanskrit
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्सज कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
Hindi Translation
जो कुछ कर्म है वह सब दुःख रूप ही है—ऐसा समझकर यदि कोई शारीरिक क्लेश के भय से कर्तव्य-कर्मों का त्याग कर दे, तो वह ऐसा राजस त्याग करके त्याग के फल को किसी प्रकार भी नहीं पाता ॥८॥
English Translation
Should anyone give up his duties for fear of physical strain, thinking that all action is verily of the nature of discomfort,—practising such Rajasika form of renunciation, he reaps not the fruit renunciation.
Verse 9
Sanskrit
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन । सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
Hindi Translation
हे अर्जुन! जो शास्त्रविहित कर्म करना कर्तव्य है—इसी भाव से आसक्ति और फल का त्याग करके किया जाता है—वही सात्त्विक त्याग माना गया है ॥९॥
English Translation
A prescribed duty which is performed simply because it has to be performed, giving up attachment and fruit, that alone has been recognized as the Sattvika form of renunciation. (18.9)
Verse 10
Sanskrit
न द्रष्टव्यकुशलं कर्म कुशलेनानुषज्जते। त्यागी सत्समाविष्टो मेधावी छित्तसंशयः॥१०॥
Hindi Translation
जो मनुष्य अकुशल कर्म से तो द्रेष्ट नहीं करता और कुशल कर्म में आसक्त नहीं होता—वह शुद्ध सत्त्वगुण से युक्त पुरुष संशयरहित, बुद्धिमान् और सच्चा त्यागी है॥१०॥
English Translation
One who does not look with desire upon the unskilled work and is not attached to the skilled work, that man is a true renunciant, endowed with pure goodness, free from doubt, and wise.

Playing Audio

Verse 1