श्लोक कार्ड Verse Cards
Explore the verses in an elegant card format
3
Verse 26
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् । जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥
Hindi Translation
परमात्मा स्वरूप में अटल स्थित हुए ज्ञानी पुरुष को चाहिये कि वह शास्त्र विहित कर्मों में आसक्ति वाले अज्ञानीयों की बुद्धि में भ्रम अर्थात् कर्मों में अश्रद्धा उत्पन्न न करे, किंतु स्वयं शास्त्र विहित समस्त कर्म भलीभाँति करता हुआ उनसे भी वैसे ही करवावे ॥२६॥
English Translation
A wise man established in the Self, should not unsettle the mind of the ignorant attached to action, but should perform all prescribed duties properly and also make others do the same.
3
Verse 27
प्रकृतिः क्रियमाणानि गुणेः कर्माणि सर्वशः | अहंकारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते || २७ ||
Hindi Translation
वास्तव में सम्पूर्ण कर्म सब प्रकार से प्रकृति के गुणों द्वारा किये जाते हैं तो भी जिसका अन्तःकरण अहंकार से मोहित हो रहा है, ऐसा अज्ञानी 'मैं कर्ता हूँ' ऐसा मानता है। २७
English Translation
All actions are being performed by the modes of Prakrti (Primordial Matter). The fool, whose mind is deluded by egoism, thinks: “I am the doer.” (27)
3
Verse 28
तत्त्ववित् महाबाहो गुणकर्मविभागयः | गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते || २८ || प्रकृतिगुणसमुद्धाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविवशो विचालयेत् ॥२८॥
Hindi Translation
परंतु हे महाबाहो! गुण विभाग और कर्म विभाग के तत्व को जानने वाला ज्ञानीयोगी सम्पूर्ण गुण ही गुणों में बरत रहे हैं, ऐसा समझकर उनमें आसक्त नहीं होता। २८ प्रकृति के गुणों से अत्यन्त मोहित हुए मनुष्य गुणों में और कर्मों में आसक्त रहते हैं, उन पूर्णतया न समझने वाले मन्दबुद्धि अज्ञानीयों को पूर्णतया जानने वाला ज्ञानी विचलित न करे ॥२८॥
English Translation
But, O mighty-armed, the knower of the truth about the division of the modes and the division of actions does not become attached, understanding that the modes are active within the modes. (28) He, however, who has true insight into the respective spheres of Gunas (modes of Prakrti) and their actions, holding that it is the Gunas (in the shape of the senses, mind, etc.,) that move among the Gunas (objects of perception), does not get attached to them, Arjuna. (28)
3
Verse 29
प्रकृतिगुणसमुद्धाः सज्जन्ते गुणकर्मसु । तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविवशो विचालयेत् ॥२९॥
Hindi Translation
प्रकृति के गुणों से अत्यन्त मोहित हुए मनुष्य गुणों में और कर्मों में आसक्त रहते हैं, उन पूर्णतया न समझने वाले मन्दबुद्धि अज्ञानीयों को पूर्णतया जानने वाला ज्ञानी विचलित न करे ॥२९॥
English Translation
Those who are completely deluded by the Gunas (modes) of Prakrti remain attached to those Gunas and actions; the man of perfect Knowledge should not unsettle the mind of those insufficiently knowing fools. (29)
3
Verse 30
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा । निराशीरनिर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
Hindi Translation
मुझ अन्तर्मी परमात्मा में लगे हुए चित द्वारा सम्पूर्ण कर्मों को मुझ में अर्पण करके आशारहित, ममतारहित और सन्तापरहित होकर युद्ध कर ॥३०॥
English Translation
Therefore, dedicating all actions to Me with your mind fixed on Me, the Self of all freed from hope and the feeling of meum and cured of mental fever, fight. (30)
3
Verse 31
ये मे मतमिदं नित्यमुतिष्ठन्ति मानवाः । श्रद्धावन्तो जनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
Hindi Translation
जो कोई मनुष्य दोष दृष्टि से रहित और श्रद्धायुक्त होकर मेरे इस मत का सदा अनुसरण करते हैं, वे भी सम्पूर्ण कर्मों से छूट जाते हैं ॥३१॥
English Translation
Even those men who, with an uncavilling and devout mind, always follow this teaching of Mine are released from the bondage of all actions. (31)
3
Verse 32
ये तेषद्भयसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम्। सर्वज्ञानविमूढास्तांविद्धि नष्टानचेतसः॥३२॥
Hindi Translation
परंतु जो मनुष्य मुझ में दोषारोपण करते हुए मेरे इस मत के अनुसार नहीं चलते हैं, उन मूर्खों को तू सम्पूर्ण ज्ञानों में मोहित और नष्ट हुए ही समझ।॥३२॥
English Translation
They, however, who, finding fault with this teaching of Mine, do not follow it, take those fools to be deluded in the matter of all knowledge, and lost.
3
Verse 33
सदृष्टो चेष्टते स्वस्यः प्रकृतोज्जानवानपि। प्रकृतिं यान्ति भूतानि नियताः किं करिष्यति॥३३॥
Hindi Translation
सभी प्राणी प्रकृति को प्राप्त होते हैं अर्थात अपने स्वभाव से परवश हुए कर्म करते हैं, ज्ञानवान भी अपनी प्रकृति के अनुसार चेष्टा करता है। फिर इसमें किसी का हठ क्या करेगा॥३३॥
English Translation
All living creatures follow their tendencies; even the wise man acts according to the nature he has acquired. What can stubbornness do?
3
Verse 34
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थ रागद्वेषौ व्यवस्थितौ | तयोर्न वशमागच्छेतो हर्ष्य परिप्लुत्नौ ॥ ३४ ॥
Hindi Translation
इन्द्रिय-इन्द्रिय के अर्थ में अर्थात् प्रत्येक इन्द्रिय के विषय में राग और द्वेष छिपे हुए स्थित हैं, मनुष्य को उन दोनों के वश में नहीं होना चाहिये, क्योंकि वे दोनों ही इसके कल्याण मार्ग में विघ्न करने वाले महान् शत्रु हैं ॥ ३४ ॥
English Translation
Attraction and repulsion are rooted in all sense-objects. Man should never allow himself to be swayed by them, because they are the two principal enemies standing in the way of his redemption.
3
Verse 35
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् | स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥ ३५ ॥ गुणरहित भी अपना धर्म अति उत्तम है। अपने धर्म में तो मरना भी कल्याणकारक है और दूसरे का धर्म भय को देने वाला है॥३५॥
Hindi Translation
अच्छी प्रकार आचरण में लाये हुए दूसरे के धर्म से गुणरहित भी अपना धर्म अति उत्तम है। अपने धर्म में तो मरना भी कल्याणकारक है और दूसरे का धर्म भय को देने वाला है॥३५॥
English Translation
One’s own duty, though devoid of merit, is preferable to the duty of another well performed. Even death in the performance of one’s own duty brings blessedness; another’s duty is fraught with fear. (35)
3
Verse 36
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः। अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः॥३६॥
Hindi Translation
अर्जुन बोले—हे कृष्ण! तो फिर यह मनुष्य स्वयं न चाहता हुआ भी बलात्कार से लगाये हुए की भाँति किससे प्रेरित होकर पाप का आचरण करता है?॥३६॥
English Translation
Arjuna said: Now impelled by what, Krsna, does this man commit sin even involuntarily, as though driven by force? (36)
3
Verse 37
काम एष क्रोध एष रजोगुनसमुद्भवः। महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम्॥३७॥
Hindi Translation
श्रीभगवान बोले—रजोगुण से उत्पन्न हुआ यह काम ही क्रोध है, यह बहुत खाने वाला अर्थात् भोगों से कभी न अघाने वाला और बड़ा पापी है, इसको ही तू इस विषय में वैरी जान॥३७॥
English Translation
Sri Bhagavan said: It is desire begotten of the element of Rajas, which appears as wrath; nay, it is insatiable and grossly wicked. Know this to be the enemy in this case. (37)