18 Verse 27
रागी कर्मफलप्रमुखो हिंसात्मकौषधिः । हर्षशोकाविविक्तः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥ २७ ॥
Hindi Translation
जो कर्ता आसक्ति से युक्त, कर्मों के फल को चाहने वाला और लोभी है तथा दूसरों को कष्ट देने के स्वभाव वाला, अशुद्धचारी और हर्ष-शोक से लिप्त है—वह राजस कहा गया है ॥ २७ ॥
English Translation
The doer who is full of attachment, seeks the fruit of actions and is greedy, and who is oppressive by nature and of impure conduct, and is affected by joy and sorrow has been called Rajasika.
18 Verse 28
अयुक्तः प्राकृतः स्तम्भः शठो नैष्कृतिकोऽजलः । विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥ २८ ॥
Hindi Translation
जो कर्ता अयुक्त, शिक्षा से रहित, घमंडी, धूर्त और दूसरों की जीविका का नाश करने वाला तथा शोक करने वाला, आलसी और दीर्घसूत्री है—वह तामस कहा जाता है ॥२८॥
English Translation
Lacking piety and self-control, uncultured, arrogant, deceitful, inclined to rob others of their livelihood, slothful, down-hearted and procrastinating, such a doer is called Tamasika.
18 Verse 29
बुद्धिभेदं धृतिश्चैव गुणतत्रिविधं शृणु । प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय ॥ २६ ॥
Hindi Translation
हे धनंजय! अब तू बुद्धि का और धृति का भी गुणों के अनुसार तीन प्रकार का भेद मेरे द्वारा सम्पूर्णता से विभागपूर्वक कहा जाने वाला सुन ॥२६॥
English Translation
Hear, O Dhananjaya, now I shall fully and distinctly explain to you the threefold division of the qualities of intellect and fortitude.
18 Verse 30
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्यं भयाभये । बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
Hindi Translation
हे पार्थ ! जो बुद्धि प्रवृत्ति मार्ग और निवृत्ति मार्ग को, कर्तव्य और अकर्तव्य को, भय और अभय को तथा बन्धन और मोक्ष को यथार्थ जानती है—वह बुद्धि सात्त्विकी है ॥३०॥
English Translation
The intellect which correctly determines the paths of activity and renunciation, what ought to be done and what should not be done, what is fear and what is fearlessness, and what is bondage and what is liberation, that intellect is Sattvika.
18 Verse 31
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकर्ममेव च । अयथावद्विजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥ को तथा कर्तव्य और अकर्तव्य को भी यथार्थ नहीं जानता, वह बुद्धि राजसी है ॥३१॥
Hindi Translation
हे पार्थ ! मनुष्य जिस बुद्धि के द्वारा धर्म और अधर्म The intellect by which man does not truly perceive what is Dharma and what is Adharma, what ought to be done and what should not be done,—that intellect is Rajasika.
English Translation
By which a person knows what is duty and what is not duty, what is action and what is inaction, that intellect, O Partha, is Rajasic. The intellect by which man does not truly perceive what is Dharma and what is Adharma, what ought to be done and what should not be done,—that intellect is Rajasika.
18 Verse 32
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसात्ता। सर्वार्थान्परितांस्थं बुद्धिः सा पार्थ तामसी॥३२॥
Hindi Translation
हे अर्जुन ! जो तमोगुण से घिरी हुई बुद्धि अधर्म को भी 'यह धर्म है' ऐसा मान लेती है तथा इसी प्रकार अन्य सम्पूर्ण पदार्थों को भी विपरीत मान लेती है, वह बुद्धि तामसी है ॥३२॥
English Translation
The intellect which imagines even Adharma to be Dharma, and sees all other things upside-down,—wrapped in ignorance, that intellect is Tamasika, Arjuna.
18 Verse 33
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः । योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३३॥
Hindi Translation
हे पार्थ! जिस अव्यभिचारिणी धारण शक्ति से मनुष्य ध्यान योग के द्वारा मन, प्राण और इन्द्रियों की क्रियाओं को धारण करता है, वह धृति सात्त्विकी है ॥३३॥
English Translation
The unwavering firmness by which man controls through the Yoga of meditation the functions of the mind, the vital airs and the senses—that firmness, Arjuna, is Sattvika. (18.33)
18 Verse 34
यया तु धर्मकामार्थज्ञया धारयतेर्जुन। प्रसंगेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी॥३४॥
Hindi Translation
हे पृथापुत्र! फल की इच्छा वाला मनुष्य जिस धारणशक्ति के द्वारा अत्यन्त आसक्ति से धर्म, अर्थ और कामों को धारण करता है, वह धारणशक्ति राजसी है ॥३४॥
English Translation
The Dhrti, however, by which the man seeking a reward for his actions, clutches with extreme fondness virtues, earthly possessions and worldly enjoyments,—that Dhrti is Rajasika, Arjuna. (34)
18 Verse 35
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च । न विमुच्यति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
Hindi Translation
हे पार्थ! दुष्ट बुद्धिवाला मनुष्य जिस धारणा शक्ति के द्वारा निद्रा, भय, चिंता और दुःख को तथा उन्मत्तता को भी नहीं छोड़ता अर्थात् धारण किये रहता है—वह धारणा शक्ति तामसी है ॥ ३५ ॥
English Translation
The firmness by which an evil-minded person refuses to shake off, i.e., clings to sleep, fear, anxiety, sorrow and vanity as well, that firmness is Tamasika.
18 Verse 36
सुखं त्विदानीं त्रिविधं श्रृणु मे भरतर्षभ । अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
Hindi Translation
हे भरतश्रेष्ठ! अब तीन प्रकार के सुख को भी तू मुझसे सुन। जिस सुख में साधक मनुष्य भजन, ध्यान और सेव आदि के अभ्यास से रमण करता है और जिससे दुःखों के अन्त को प्राप्त हो जाता है—॥३६॥
English Translation
Now hear from Me the threefold joy too. That is which the striver finds enjoyments through practice of adoration, meditation and service to God etc., and whereby he reaches the end of sorrow. (18.36)
18 Verse 37
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् । तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
Hindi Translation
जो ऐसा सुख है, वह आरम्भकाल में यद्यपि विष के तुल्य प्रतीत होता है, परन्तु परिणाम में अमृत के तुल्य है; इसलिये वह परमात्मविषयक बुद्धि के प्रसाद से उत्पन्न होने वाला सुख सात्त्विक कहा गया है ॥३७॥
English Translation
Such a joy, though appearing as poison in the beginning, tastes like nectar in the end; hence that joy, born as it is of the placidity of mind brought about by meditation on God, has been declared as Sattvika. (18.37)
18 Verse 38
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् । परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
Hindi Translation
जो सुख विषय और इन्द्रियों के संयोग से होता है, वह पहले—भोगकाल में अमृत के तुल्य प्रतीत होने पर भी परिणाम में विष के तुल्य है; इसलिये वह सुख राजस कहा गया है ॥३८॥
English Translation
The delight which follows from the contact of the senses with their objects is eventually poison-like, though appearing at first as nectar; hence it has been spoken of as Rajasika. (18.38)