2
Sankhya Yoga
सांख्य योग
Verses in this Chapter
Verse
51
Sanskrit
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनिषिणः | जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
Hindi Translation
क्योंकि समबुद्धि से युक्त ज्ञानी जन कर्मों से उत्पन्न होने वाले फल को त्याग कर जन्मरूप बन्धन से मुक्त हो निर्विकार परम पद को प्राप्त हो जाते हैं ॥५१॥
English Translation
For wise men possessing an equiposied mind, renouncing the fruit of actions and freed from the shackles of birth, attain the blissful supreme state.
Verse
52
Sanskrit
यदा ते मोहकलिलं बुद्ध्यस्तत्परं तपस्विनाम् | तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
Hindi Translation
जिस काल में तेरी बुद्धि मोह रूप दलदल को भलीभाँति पार कर जायेगी, उस समय तू सुने हुए और सुनने में आने वाले इस लोक और परलोक सम्बन्धी सभी भोगों से वैराग्य को प्राप्त हो जायेगा ॥५२॥
English Translation
When your mind will have fully crossed the more of delusion, you will then grow indifferent to the enjoyments of this world.
Verse
53
Sanskrit
शुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
Hindi Translation
भाँति-भाँति के वचनों को सुनने से विचलित हुई तेरी बुद्धि जब परमात्मा में अचल और स्थिर ठहर जायेगी, तब तू योग को प्राप्त हो जायेगा अर्थात तेरा परमात्मा से नित्य संयोग हो जायेगा ॥५३॥
English Translation
When your intellect, confused by hearing conflicting statements, will rest, steady and undistracted (in meditation) on God, you will then attain Yoga (for lasting union with God).
Verse
54
Sanskrit
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव । स्थितधीः किं प्रभाते किमासीत्त्र ब्रजेत किम् ॥५४॥ स्थिर बुद्धि पुरुष कैसे बोलता है, कैसे बैठता है और कैसे चलता है? ॥५४॥
Hindi Translation
अर्जुन बोले—हे केशव! समाधि में स्थित परमात्मा को प्राप्त हुए स्थिर बुद्धि पुरुष का क्या लक्षण है? अर्जुन ने कहा: कृष्ण, परमात्मा को प्राप्त हुए सिद्ध योगी की वह क्या पहचान है जो मन में स्थिर रहता है और समाधि में स्थित है? वह व्यक्ति कैसे बोलता है, कैसे बैठता है और कैसे चलता है?
English Translation
Arjuna said: O Keshava, what is the description of a man of steady wisdom, who is established in Samadhi? What does he do at dawn, what in the evening, and what at night? Arjuna said: Krsna, what is the definition (mark) of a God-realized soul, stable to mind and established in Samadhi (perfect tranquillity of mind)? How does the man of stable mind speak, how does he sit, how does he walk?
Verse
55
Sanskrit
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
Hindi Translation
श्री भगवान बोले—हे अर्जुन! जिस काल में यह पुरुष मन में स्थित सम्पूर्ण कामनाओं को भलीभाँति त्याग देता है और आत्मा से आत्मा में ही सन्तुष्ट रहता है, उस काल में स्थित प्रज्ञ कहा जाता है ॥५५॥
English Translation
Sri Bhagavan said: Arjuna, when one thoroughly dismisses all cravings of the mind, and is satisfied in the self through (the joy of) the self, then he is called stable of mind.
Verse
56
Sanskrit
दुःखेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: | वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
Hindi Translation
दुःखों की प्राप्ति होने पर जिसके मन में उद्वेग नहीं होता, सुखों की प्राप्ति में जो सर्वथा निःस्पृह है तथा जिसके राग, भय और क्रोध नष्ट हो गये हैं, ऐसा मुनि स्थिर बुद्धि कहा जाता है ॥५६॥
English Translation
The sage, whose mind remains unperturbed amid sorrows, whose thirst for pleasure has altogether disappeared, and who is free from passion, fear and anger, is called stale of mind.
Verse
57
Sanskrit
य: सर्वत्रानभिस्नेहस्ततत्प्राप्य शुभाशुभम् | नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
Hindi Translation
जो पुरुष सर्वत्र स्नेहरहित हुआ उस-उस शुभ या अशुभ वस्तु को प्राप्त होकर न प्रसन्न होता है और न द्वेष करता है उसकी बुद्धि स्थिर है ॥५७॥
English Translation
He who is unattached to everything, and meeting with good and evil, neither rejoices nor recoils, his mind is stable.
Verse
58
Sanskrit
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः। इन्द्रियाणिन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता॥५८॥
Hindi Translation
जैसे कछुवा अपने सब अंगों को समेट लेता है, वैसे ही जिसने अपनी सब इन्द्रियों को हटा लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर हो जाती है॥५८॥
English Translation
When like a tortoise, which draws in its limbs from all directions, he withdraws his senses from the sense-objects, his mind is (should be considered as) stable.
Verse
59
Sanskrit
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोपस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते॥५९॥
Hindi Translation
इन्द्रियों के द्वारा विषयों को ग्रहण न करने वाले पुरुष के भी केवल विषय तो निवृत्त हो जाते हैं, परंतु उनमें रहने वाली आसक्ति निवृत्त नहीं होती॥५९॥
English Translation
Objects of the senses turn away from the abstinent embodied soul; having tasted the sweetness of the sense-objects, he turns away from them.
Verse
60
Sanskrit
यतोऽपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः | इन्द्रियाणि प्रमाथिनी हरन्ति प्रसभं मनः || ६० ||
Hindi Translation
हे अर्जुन ! आसक्ति का नाश न होने के कारण ये प्रमथन स्वभाव वाली इन्द्रियाँ यत करते हुए बुद्धिमान् पुरुष के मन को बलात्कार से हर लेती हैं ॥ ६० ॥
English Translation
Turbulent by nature, the senses even of a wise man, who is practising self-control, forcibly carry away his mind, Arjuna.