2

Sankhya Yoga

सांख्य योग

auto_stories 72 Verses
schedule ~72 min read
translate 3 Languages
menu_book Read in Book Mode

Verses in this Chapter

Verse 61
Sanskrit
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः | वशेहि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || ६१ ||
Hindi Translation
इसलिए साधक को चाहिये कि वह उन सम्पूर्ण इन्द्रियों को वश में करके समाहित चित हुआ मेरे परायण होकर ध्यान में बैठे; क्योंकि जिस पुरुष की इन्द्रियाँ वश में होती हैं, उसी की बुद्धि स्थिर हो जाती है ॥ ६१ ॥
English Translation
Having restrained all the senses, he should sit with his mind fixed on Me, devoted and controlling his senses; for the man who has his senses under control, his wisdom is firmly established.
Verse 62
Sanskrit
ध्यायतो विषयान् पुरुषः सङ्गस्तेषूपजायते | सङ्गात्स्जायते कामः कामाक्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
Hindi Translation
विषयों का चिन्तन करने वाले पुरुष की उन विषयों में आसक्ति हो जाती है, आसक्ति से उन विषयों की कामना उत्पन्न होती है और कामना में विफल पड़ने से क्रोध उत्पन्न होता है ॥६२॥
English Translation
The man dwelling on sense-objects develops attachment for them; from attachment springs up desire, and from desire (unfulfilled) ensues anger. (62)
Verse 63
Sanskrit
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः | स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
Hindi Translation
क्रोध से अत्यन्त मूढ़भाव उत्पन्न हो जाता है, मूढ़भाव से स्मृति में भ्रम हो जाता है, स्मृति में भ्रम हो जाने से बुद्धि अर्थात् ज्ञानशक्ति का नाश हो जाता है और बुद्धि
English Translation
From anger arises delusion; from delusion, loss of memory; from loss of memory, the destruction of intelligence; and when intelligence is destroyed, one falls down again into the material pool. (63)
Verse 64
Sanskrit
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैः परेऽषरन् | आत्मवशैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
Hindi Translation
परंतु अपने अधीन किये हुए अन्तःकरणवाला साधक अपने वश में की हुई, राग-द्वेष से रहित इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरण करता हुआ अन्तःकरण की प्रसन्नता को प्राप्त होता है ॥६४॥
English Translation
But the self-controlled practicant, while enjoying the various sense-objects through his senses, which are disciplined and free from likes and dislikes, attains placidity of mind. (64)
Verse 65
Sanskrit
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते | प्रसन्नचेतसो माशु बुद्धिः पर्यवतीष्टते ॥६५॥
Hindi Translation
मन की प्रसन्नता से सभी दुःखों का नाश हो जाता है। प्रसन्नचित्त मनुष्य की बुद्धि शीघ्र ही पूर्ण होती है॥६५॥
English Translation
With the attainment of such placidity of mind, all his sorrows come to an end; and the intellect of such a person of tranquil mind, soon withdrawing itself from all sides, becomes firmly established in God.
Verse 66
Sanskrit
नास्ति बुद्धियुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना। न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्॥६६॥ या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी | यसां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः || ६६ ||
Hindi Translation
न जीते हुए मन और इन्द्रियों वाले पुरुष में निश्चयात्मक बुद्धि नहीं होती और उस अयुक्त मनुष्य के अन्तःकरण में भावना भी नहीं होती तथा भावनाहीन मनुष्य को शान्ति नहीं मिलती और शान्तिरहित मनुष्य को सुख कैसे मिल सकता है ? ॥६६॥ सम्पूर्ण प्राणियों के लिये जो रात्रि के समान है, उस नित्य ज्ञानस्वरूप परमानन्द की प्राप्ति में स्थितप्रज्ञ योगी जागता है और जिस नाशवान् सांसारिक सुख की प्राप्ति में सब प्राणी जागते हैं, परमात्मा के तत्व को जानने वाले मुनि के लिये वह रात्रि के समान है ॥६६॥
English Translation
He who has not controlled his mind and senses can have no reason; nor can such an undisciplined man think of God. the unthinking man can have no peace; and how That which is night to all beings, in that state (of Divine Knowledge and supreme Bliss) the God-realized Yogi keeps awake. And that (the ever-changing, transient worldly happiness) in which all beings keep awake is night to the seer.
Verse 67
Sanskrit
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽजु विधीयते । तदस्य हरति प्रज्ञां वायुनर्वविमावभस्मि ॥६७॥
Hindi Translation
क्योंकि जैसे जल में चलने वाली नाव को वायु हर लेती है, वैसे ही विषयों में विचरती हुई इन्द्रियों में से मन जिस इन्द्रिय के साथ रहता है वह एक ही इन्द्रिय इस अयुक्त पुरुष की बुद्धि को हर लेती है ॥६७॥
English Translation
As the wind carries away a boat upon the waters, even so of the senses moving among sense-objects, the one to which the mind is joined takes away his discrimination. (67)
Verse 68
Sanskrit
तस्मादस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषुस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६८॥
Hindi Translation
इसलिए हे महाबाहो! जिस पुरुष की इन्द्रियाँ इन्द्रियों के विषयों से सब प्रकार निग्रह की हुई हैं, उसी की बुद्धि स्थिर है ॥६८॥
English Translation
Therefore, Arjuna, he whose senses are restrained in all respects from their objects, his intelligence is firmly established. (68)
Verse 69
Sanskrit
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी। यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः॥६९॥
Hindi Translation
सम्पूर्ण प्राणियों के लिये जो रात्रि के समान है, उस नित्य ज्ञानरूप परमआनन्द की प्राप्ति में स्थितप्रज्ञ योगी जागता है और जिस नाशवान सांसारिक सुख की प्राप्ति में सब प्राणी जागते हैं, परमात्मा के तत्त्व को जानने वाले मुनि के लिये वह रात्रि के समान है॥ ६९॥
English Translation
That which is night to all beings, in that state (of Divine Knowledge and supreme Bliss) the God-realized Yogi keeps awake. And that (the ever-changing, transient worldly happiness) in which all beings keep awake is night to the seer. (69)
Verse 70
Sanskrit
आपूर्माणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्त्वा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
Hindi Translation
जैसे नाना नदियों के जल सब ओर से परिपूर्ण, अचल प्रतिष्ठा वाले, समुद्र में उसको विचलित न करते हुए ही समा जाते हैं, वैसे ही सब भोग जिस स्थितप्रज्ञ पुरुष में किसी प्रकार का विकार उत्पन्न किये बिना ही समा जाते हैं, वही पुरुष शान्ति को प्राप्त होता है, भोगों को चाहने वाला नहीं ॥७०॥
English Translation
As the waters of different rivers enter the ocean, which though full on all sides remains undisturbed, likewise he is whom all enjoyments merge themselves attains peace; not he who hankers after such enjoyments. (70)

Playing Audio

Verse 1